您现在的位置 首页 > 政策规定 > 正文

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则

2009-04-14 

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则

Rules Governing the Implementation of the Law of the PRC on the Entry and Exit of Aliens

(1986年12月3日国务院批准,1986年12月27日公安部、外交部发布,1994年7月13日国务院批准修订,1994年7月15日公安部、外交部发布)

(Approved by the State Council on 3 December 1986 and Promulgated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on 27 November 1986. Revised and Approved by the State Council on 13 July 1994 and Promulgated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on 15 July 1994.)

第一条外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。

Article 1 For entry toChina, aliens shall apply for visas to Chinese diplomatic missions, consular posts or other foreign-base agencies authorized by the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic ofChina.

外国人持有中国国内被授权单位的函电,并持有与中国有外交关系或者官方贸易往来国家的普通护照,因下列事由确需紧急来华而来不及在上述中国驻外机关申办签证的,也可以向公安部授权口岸签证机关申请办理签证:

Aliens holding letters or telegrams from authorized organizations in China and ordinary passports issued by countries that have diplomatic relations or official trade contacts with China may apply for visas to port visa agencies authorized by the Ministry of Public Security in cases of an urgent need to travel to China and a lack of time to apply for visas to the above-mentioned Chinese agencies abroad, for the following reasons:

1、中方临时决定邀请来华参加交易会的;

(1) Being invited at short notice by the Chinese side to attend a trade fair inChina;

2、应邀来华参加投标或者正式签订经贸合同的;

(2) Being invited toChinato enter a bid or to formally sign an economic or trade contract;

3、按约来华监装出口、进口商检或者参加合同验收的;

(3) Coming toChinaunder contract for supervision over export shipment, import commodity inspection or checked on the completion of a contract;

4、应邀参加设备安装或者工程抢修的;

(4) Being invited to install equipment or make rush repairs;

5、应中方要求来华解决索赔问题的;

(5) Coming toChinaat the request of the Chinese side for settling claims;

6、应邀来华提供科技咨询的;

(6) Being invited toChinafor scientific or technological consulting services;

7、应邀来华团组办妥签证后,经中方同意临时增换的;

(7) A last-minute replacement or addition, approved by the Chinese side, to a delegation or group that has been invited and has already obtained visas for traveling to China;

8、看望危急病人或者处理丧事的;

(8) For visiting a patient in a critical condition or making funeral arrangements;

9、直接过境人员由于不可抗拒的原因不能在24小时内乘原机离境或者需改乘其他交通工具离境的;

(9) As persons in immediate transit who, because of force majeure, are unable to leave China by original aircraft within 24 hours or have to leave China by other means of transport;

10、其他被邀请确实来不及在上述中国驻外机关申请签主,并持有指定的主管部门同意在口岸申办签证的函电的。

(10) As other invitees who really do not have enough time to apply for visas to the above-mentioned Chinese agencies abroad but hold letters or telegrams from designated competent authorities approving the application for visas at port visa agencies.

不属上述情况者,口岸签证机关不得受理其签证申请。

Port visa agencies shall not handle visa applications of aliens who do not come under the above-listed categories.

第二条公安部授权的口岸签证机关设立在下列口岸:

Article 2 Port visa agencies authorized by the Ministry of Public Security are set up at the following ports:

北京、上海、天津、大连、福州、厦门、西安、桂林、杭州、昆明、广州(白云机场)、深圳(罗湖、蛇口)、珠海(拱北)。

Beijing,Shanghai,Tianjin,Dalian,Fuzhou,Xiamen,Xi'an,Guilin,Hangzhou,Kunming,Guangzhou(BaiyunAirport), Shenzhen (Luohu, Shekou) and Zhuhai (Gongbei).

第三条根据外国人来中国的身份和所持护照和种类,分别发给外交签证、礼遇签证、公务签证、普通签证。

Article3 Inaccordance with their status and the types of passports they hold, different aliens coming toChinashall be issued diplomatic, courtesy, service or ordinary visas respectively.

第四条签发普通签证时,根据外国人申请来中国的事由,在签证上标明相关的汉语拼音字母:

Article 4 Ordinary visas shall be marked with different Chinese phonetic letters and issued to different aliens according to their stated purposes of visit toChina:

1、* D字签证发给来中国定居的人员;

(1) Visa D to aliens who are to reside permanently inChina;

2、* Z字签证发给来中国任职或者就业的人员及其随行家属;

(2) Visa Z to aliens who come toChinato take up posts or employment and to their accompanying family members;

3、* X字签证发给来中国留学、进修、实习6个月以上的人员;

(3) Visa X to aliens who come toChinafor study, advanced studies or job-training for a period of six months or more;

4、* F字签证发给来中国访问、考察、讲学、经商、进行科技文化交流及短期进实习等活动不超过6个月的人员;

(4) Visa F to aliens who are invited toChinaon a visit or on a study, lecture or business tour, for scientific-technological or cultural exchanges, for short-term refresher course or for job-training, for a period not more than six months;

5、* L字签证发给来中国旅游、探亲或者因其他私人事务入境的人员,其中9人以上组团来中国旅游的,可以了给团体签证;

(5) Visa L to aliens who come to China for sight-seeing, visiting relatives or other private purposes (A group visa may be issued to a group of nine or more aliens on a sight-seeing trip to China);

6、* G字签证发给经中国过境的人员;

(6) Visa G to aliens passing throughChina;

7、* C字签证发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员及国际航行船舶和海员及其随行家属;

(7) Visa C to train attendants, air crew members and seamen operating international services, and to their accompanying family members.

8、* J-1字签证发给来中国常驻的外国记者,J-2字签证发给临时来中国采访的外国记者;

(8) Visa J-1 to resident foreign correspondents inChina; Visa J-2 to foreign correspondents who make short trip toChinaon reporting tasks.

第五条外国人申请签证须回答被询问的有关情况并履行下列手续:

Article5 Inapplying for visas, aliens shall provide such pertinent information as requested and complete the following procedures:

1、提供有有效护照或者能够代替护照的证件;

(1) Present valid passports or replacement certificates;

2、填写签证申请表,交近期2寸半身正面免冠照片;

(2) Fill in visa application forms and submit recently taken two-inch half-length, bareheaded and full-faced photos;

3、交验与申请入境、过境事由有关的证明。

(3) Submit for examination papers supporting the application for entry into or transit throughChina.

第六条本实施细则第五条(三)项所说的有关证明是指:

Article 6 The supporting papers mentioned in Article 5(3) of these rules refer to the following:

1、申请D字签证,须持有定居身份确认表。定居身份确认表由申请人或者委托其在中国的亲属向申请定居地的市、县公安局出入境管理部门申请领取;

(1) In application for Visa D, a permanent residence confirmation form, which may be obtained through application by the applicant or by his /her designated relatives in China from the exit-and-entry department of the municipal or county public security bureau at the place of the applicant's intended residence;

2、申请Z字签证,须有中国聘雇单位的聘请或者雇用证明,或者被授权单位的函电;

(2) In application for Visa Z, a letter of appointment or employment from the sponsor or employer organization in China or a letter or telegram from an authorized organization;

3、申请X字签证,须有接受单位或者主管部门的证明;

(3) In application for Visa X, a certificate from the receiving organization or the competent department;

4、申请F字签证,须有被授权单位的函电;

(4) In application for Visa F, a letter or telegram from the authorized organization;

5、申请L字签证,来华旅游的,须有中国旅游部门的接待证明,必要时须提供离开中国后前往国家(地区)的飞机票、车票或者船票;

(5) In application for Visa L for a tourist trip in China, a certificate of reception from a Chinese travel service; and, when necessary, plane, train or ship ticket(s) to the country (region) after leaving China;

6、申请G字签证,须持有前往国家(地区)的有效签证。如果申请人免办前往国家(地区)的签证,须持有联程客票;

(6) In application for Visa G, a valid visa for entering the country (region) of destination, or connecting tickets in case such a visa is exempt;

7、申请C字签证,按协议提供有关的证明;

(7) In application for Visa C, relevant certificates in accordance with the agreements concerned.

8、申请J-1、J-2字签证,须有主管部门的证明。

(8) In application for Visas J-1 and J-2, a certificate from the competent department.

外国人来中国定居或者居留1年以上的,在申请入境签证时,还须交验所在国政府指定的卫生医疗部门签发的,或者卫生部门签发的并经过公证机关公证的健康证明书。

Aliens who come toChinafor permanent residence or for residence of one year and upwards shall, in applying for entry visas, submit for examination health certificates issued by health or medical institutions designated by the governments of the countries of their current residence or those issued by health or medical institutions and certified by notarial organs.

健康证明书自签发之日起6个月有效。

Health certificates are valid for six months from the date of issuance.

第七条下列外国人不准入境:

Article 7 Aliens coming under the following categories shall not be allowed to enterChina:

1、被中国政府驱逐出境,未满不准入境年限的;

(1) An alien expelled by the Chinese Government and before the expiry of the period when his/her re-entry is prohibited;

2、被认为入境后可能进行恐怖、暴力、颠覆活动的;

(2) An alien considered likely to engage in terrorism, violence or subversion upon enteringChina;

3、被认为入境后可能进行走私、贩毒、卖淫活动的;

(3) An alien considered likely to engage in smuggling, drug trafficking or prostitution upon enteringChina;

4、患有精神病和麻疯病、艾滋病、性病、开放性肺结核病等传染病的;

(4) An alien suffering from mental disorder, leprosy, AIDS, venereal diseases, contagious tuberculosis or other infectious diseases;

5、不能保障其在中国期间所需费用的;

(5) An alien who cannot guarantee to cover his/her own expenses during his/her stay inChina;

6、被认为入境后可能进行危害我国国家安全和利益的其他活动的。

(6) An alien considered likely to engage in other activities prejudicial toChina's national security and interests.

第八条外国人持有联程客票并已定妥联程座位搭乘国际航班从中国直接过境,在过境城市停留不超过24小时,不出机场的,免办过境签证;要求离开机场的,须向边防检查站申请办理停留许可手续。

Article 8 Transit visas are not required for those aliens who are in immediate transit throughChinaon continued international flights, who hold connecting flight tickets and have seats booked and who stay for not more than 24 hours within the airport of the in-transit city. Aliens wishing to leave the airport shall apply to the border check-posts for stop-over permits.

第九条国际航行船舶在中国港口停泊期间,外国船员及其随行家属要求登陆,不出港口城市的,向边防检查站申请登陆证,要求在陆地住宿的,申请住宿证。有正当理由需前往港口城市以外的地区,或者不能随原船出境的,须向当地公安局申请办理相应的签证。

Article 9 When vessels operating international service anchor at Chinese ports, foreign crew members and their accompanying family members wishing to disembark at the port city shall apply to border check-posts for disembarkation permits, or lodging permits if they desire to stay overnight on land. Those who, for proper reasons, need to travel to areas beyond the port city or who cannot leaveChinaon the original vessel shall apply to the local public security bureau for appropriate visas.

入出境证件检查

Inspection of Entry and Exit Certificates

第十条外国人抵达口岸,必须向边防检查站缴验有效护照和中国的签证、证件,填写入出境卡,经边防检查站检验核准加盖验讫章后入境。

Article 10 Upon arrival at a Chinese port, aliens shall submit their valid passports, Chinese visas and certificates to border check-posts for examination and shall fill in entry and exit forms. They may enterChinaafter the border check-posts complete inspection and affix inspection seals.

第十一条外国航空器或者船舶抵达中国口岸时,其负责人负有下列责任:

Article 11 When a foreign aircraft or vessel arrives at a Chinese port, the person in charge shall fulfill the following obligations:

1、机长、船长或者代理人必须向边防检查站提交机组人员、船员名单和旅客名单。

(1) The captain or his/her agent must submit lists of the crew members and passengers to the border check-posts;

2、如果载有企图偷越国境的人员,发现后应立即向边防检查站报告,听候处罚;

(2) Report, immediately upon discovery, cases of persons aboard attempting to illegally crossChina's borders to the border check-posts for action;

3、对于不准入境的人员,必须负责用原交通工具带走,对由于不可抗拒的原因不能立即离境的人,必须负责其在中国停留期间的费用和离开时的旅费。

(3) See to it that persons not permitted to enterChinaleave on the original means of transport and that the expenses during the stay inChinaof persons who cannot promptly leave the country through force majeure are covered along with their travel expenses for departure.

第十二条对下列外国人,边防检查站有权阻止入境或者出境:

Article 12 The border check-posts have the right to prevent the entry or exit of aliens coming under the following categories:

1、未持有效护照、证件或者签证的;

(1) Those who do not hold valid passports, certificates or visas;

2、持伪造、涂改或者他人护照、证件的;

(2) Those who hold forged, altered or other than their own passports or certificates;

3、拒绝接受查验证件的;

(3) Those who refuse to have their certificates examined;

4、公安部或者国家安全部通知不准入境、出境的。

(4) Those who are under notice by the Ministry of Public Security or the Ministry of State Security forbidding their entry or exit.

第十三条外国人出境,须缴验有效护照或者其他有效证件,以及准予在中国停留的签证或者居留证件。

Article 13 For exit, aliens shall submit for examination their valid passports or other valid certificates as well as visas or residence certificates permitting their stay inChina.

第十四条被签证机关指定通行口岸的外国人和外国人的交通工具,必须从指定的口岸入、出境。

Article 14 Aliens and their means of transport required by the visa agencies to pass through designated ports shall only enter or depart through the said ports.

第十五条对于本实施细则第十二条所列被阻止入境的外国人,如不能立即随原交通工具返回,边防检查站可以采取必要的措施限制其活动范围,并令其乘最近一班交通工具离境。

Article 15 With regard to the aliens denied entry under Article 12 of the present Rules who cannot promptly return on the original means of transport, border check-posts may take the necessary measures to limit the area of their activities and order them to leaveChinaon the next available means of transport.

第十六条持标有D、Z、X、J-1字签证的外国人,必须自入境之日起30日内到居住地市、县公安局办理外国人居留证或者外国人临时居留证。上述居留证件的有效期限为准许持证人在中国居留的期限。

Article 16 Aliens holding visas D, Z, X, or J-1 shall, within 30 days of entry intoChina, obtain aliens' residence cards or aliens' temporary residence cards from the city or county public security bureau at the place of their residence. The period of validity of the aforementioned certificates is the duration of the holders' permitted stay inChina.

外国人居留证,发给在中国居留1年以上的人员。

Aliens' residence cards are issued to those who stay inChinafor one year or more.

外国人临时居留证,发给在中国居留不满1年的人员。

Aliens' temporary residence cards are issued to those who stay less than one year inChina.

持标有F、L、G、C字签证的外国人,可以在签证注明的期限内在中国停留,不需办理居留证件。

Aliens holding visas F, L, G, C or J-2 may stay inChinafor the period prescribed in their visas without obtaining residence certificates.

第十七条外国人申请居留证件须回答被询问的有关情况并履行下列手续:

Article17 Inapplying for residence certificates, aliens shall provide such information as requested and complete the following procedures:

1、交验护照、签证和与居留事由有关的证明;

(1) Submit for examination their passports, visas and papers supporting their purposes of residence;

2、填写居留申请表;

(2) Fill in residence application forms; and

3、申请外国人居留证的,还要交验健康证明书,交近期2寸半身正面免冠照片。

(3) In applying for aliens' residence cards, submit for examination health certificates and recently-taken two inch half-length, bareheaded, full-faced photos.

第十八条外国人居留证有效期可签发1年至5年,由市、县公安局根据外国人居留的事由确定。

Article 18 The validity period of aliens' residence cards, which ranges from one to five years, shall be decided by the city or county public security bureau according to the aliens' purposes of residence.

对符合《外国人入境出境管理法》第十四条规定的外国人,公安机关可以发给1年至5年长期居留资格的证件;有显著成效的可以发给永久居留资格的证件。

The public security organs may issue certificates of long-term residence status valid for one to five years to aliens who come under the provisions of Article 14 of the Law on the Entry and Exit of Aliens and may issue certificates of permanent residence status to those with meritorious performance.

第十九条根据中国政府同外国政府签订的协议免办签证的外国人,需在中国停留30日以上的,应于入境后按本实施细则第十六、十七条申请居留证件。

Article 19 Aliens exempt from visas under agreements signed between the Chinese and foreign governments shall, in case they wish to stay inChinafor 30 days and upwards, apply upon entry intoChinafor residence certificates in accordance with Articles 16 and 17 of the present Rules.

但是,《外国人入境出境管理法》条三十四条规定的外国人,不适用前款的规定。

The previous paragraph, however, is not applicable to aliens referred to in Article 34 of the Law on the Entry and Exit of Aliens.

第二十条外国人在签证或者居留证件有效期满后需继续在中国停留或者居留,须于期满前申请延期。

Article 20 Aliens who need to prolong their stay or residence inChinabeyond the expiration of their visas or residence certificates shall apply for an extension before the expiration of their visas or certificates.

外国人在中国居留期间,如果发现患有本实施细则第七条第四项规定的疾病,中国卫生主管机关可以提请公安机关令其提前出境。

Chinese authorities in charge of public health, when discovering aliens, during their stay inChina, to be affiliated with diseases specified in sub-paragraph 4 of Article 7of the present Rules may request the public security organs concerned to order them to advance their data of exit fromChina.

第二十一条在外国人居留证上填写的项目内容(姓名、国籍、职业或者身份、工作单位、住址、护照码、偕行儿童等)如有变更,持证人须于10日内到居住地公安局办理变更登记。

Article21 Incase of any changes in the information written in an alien's residence card (such as name, nationality, occupation, status, place of work, address, passport number and accompanying children), the holder of the card shall, within 10days, register such changes with the public security bureau at the place of his/her residence.

第二十二条持外国人居留证的人迁出所在市、县,须于迁移前向原居住地的公安局办理迁移登记,到达迁入地后,须于10日内向迁入地公安局办理迁入登记。

Article 22 The holder of an alien's residence card who wishes to move out of the city or county of residence shall, before moving, register the move with the public security bureau at the original place of residence and shall, within 10 days of arrival at the new place of residence, register the move-in with the public security bureau at the new place of residence.

定居的外国人申请迁移,须事先向迁入地公安局申请准予迁入的证明,凭该证明按前款规定办理迁移登记。

An alien residing permanently inChinawho wishes to apply for a change of residence shall apply in advance to the public security bureau at the new place of residence for a certificate permitting the move-in and register the move on the strength of the certificate in accordance with the provisions of the previous paragraph.

第二十三条出于维护国家安全、社会秩序或者其他公共利益的原因,市、县公安局可以限制外国人或者外国机构在某些地区设立住所或者办公处所;已在上述限制地区设立住所或者办公处所的,必须在市、县公安局迁移通知书指定的期限内迁至许可的地区。

Article 23 For the sake of national security, public order or other public interests, a city or county public security bureau may declare certain areas out of bounds for the establishment of residences or offices by aliens or foreign institutions. Residences and offices that have already been established in these restricted areas shall be moved to non-restricted areas within the time limit prescribed in the notice of moving issued by the city or county public security bureau.

第二十四条在中国定居的外国人必须每年一次在指定的时间到居住地的公安局缴验外国人居留证。

Article 24 Aliens residing permanently inChinashall, once every year and at a prescribed time, submit their residence cards for examination to the public security bureau at their place of residence.

公安局认为必要时,可通知外国人到出入境管理部门缴验外国人居留证,外国人应按通知指定的时间前往缴验。

The public security bureau may, when necessary, ask an alien to submit his/her residence card to the exit and entry department for examination, and the alien shall do so at the time prescribed in the notice.

第二十五条在中国居留或者停留的年满16岁以上的外国人必须随身携带居留证件或者护照,以备外事民警查验。

Article 25 Alien at the age of 16 and upwards who reside or stay inChinashall carry with them their residence certificates or passports for possible examination by police in charge of foreign affairs.

第二十六条在中国出生的外国婴儿,须于出生后1个月内,由其父母或者代理人持出生证明向当地公安局申报,办理登记手续。

Article 26 The parents of an alien infant born inChinaor their agent shall, within one month after its birth, report to the local public security bureau with the birth certificate and complete registration procedures.

第二十七条外国人在中国死亡,其家属或者监护人或者代理人须于3日内持死亡证明向当公安局申报并缴销死者的居留证件或者签证。

Article 27 When an alien dies in China, his/her family members or guardian or agent shall, within 3 days, report to the local public security bureau with the death certificate and hand in the deceased's residence certificate or visa for cancellation.

外国人非正常死亡,有关人员或者发现应当立即向公安机关报告。

In case of an unnatural death of an alien, the persons concerned or the discoverer shall promptly report to the public security organ.

第二十八条《外国人入境出境管理法》第十九条所称的中国政府主管机关是指中华人民共和国劳动部。

Article 28 The competent authorities of the Chinese Government referred to in Article 19 of the Law on the Entry and Exit of Aliens are the Ministry of Labor and Personnel of the People's Republic ofChina.

第二十九条外国人在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他中国机构内住宿,应当出示有效护照或者居留证件,并填写临时住宿登记表。在非开放地区住宿还要出示旅行证。

Article 29 For lodging at guest house, hotel, inn, hostel, school or other enterprises and institutions or at government organs or other Chinese organizations, aliens shall present valid passports or residence certificates and fill in registration forms of temporary accommodation. They shall present travel permits when seeking accommodation in areas closed to aliens.

第三十条外国人在中国居民家中住宿,在城镇的,须于抵达后24小时内,由留宿或者本人持住宿人的护照、证件和留宿人的户口簿到当地公安机关申报,填写临时住宿登记表;在农村的,须于72小时内向当地派出所或者户籍办公室申报。

Article 30 When an alien wishes to lodge at the home a Chinese resident in urban areas, the host or the lodger shall, within 24 hours of the lodger's arrival, report to the local public security organ with the lodger's passport and certificate as well as the host's residence booklet and fill in registration forms of temporary accommodation. In rural areas, the host or lodger shall report to the local police station or residence registration office within 72 hours of the lodger's arrival.

第三十一条外国人在中国的外国机构或者在中国的外国人家中住宿,须于住宿人抵达24小时内,由留宿机构、留宿人或者本人持住宿人的居留证件,向当地公安机关申报,并填写临时住宿登记表。

Article 31 When an alien lodges at a foreign institution in China or at the home of an alien in China, the institution in question or the host or the lodger shall, within 24 hours of the lodger's arrival, report to the local public security organ with the lodger's passport or residence certificate and fill in registration forms of temporary accommodation.

第三十二条长期在中国居留的外国人离开自己的住所临时在其他地方住宿,应当按本实施细则第二十九、三十、三十一条规定申报住宿登记。

Article 32 Aliens having long-term residence in China who wish to lodge temporarily elsewhere than their own residence shall report and register accommodation in accordance with the provisions of Article 29, 30 and 31 of the present Rules.

第三十三条外国人在移动性住宿工具内临时住宿,须于24小时内向当地公安机关申报。为外国人的移动性住宿工具提供场地的机构或者个人,应于24小时前向当地公安机关申报。

Article 33 Aliens who lodge temporarily in movable living facilities shall, within 24 hours of arrival, report to the local public security organ. The institutions or individuals that furnish sites for the aliens' movable living facilities shall report to the local public security organ 24 hours ahead of time.

第三十四条外国人前往不对外国人开放的市、县旅行,须事先向所在市、县公安局申请旅行证,获准后方可前往。申请旅行证须履行下列手续:

Article 34 An alien wishing to travel to cities or counties closed to aliens shall apply in advance for a travel permit to the public security bureau of the city or county where he/she stays and may proceed there only with permission. To apply for a travel permit, the following procedures must be completed:

1、交验护照或者居留证件;

(1) Submit passport or residence certificate for examination;

2、提供与旅行事由有关的证明;

(2) provide papers supporting the purposes of travel;

3、填写旅行申请表。

(3) Fill in a travel application form.

第三十五条外国人旅行证的有效期最长为1年,但不得超过外国人所持签证或者居留证件的有效期限。

Article 35 An alien's travel permit shall be valid for one year at the most, and may not exceed the period of validity of his/her visa or residence certificate.

第三十六条外国入领取旅行证后,如要求延长旅行证有效期、增加不对外国人开放的旅行地点、增加倍行人数,必须向公安局申请延期或者变更。

Article 36 An alien who, after obtaining a travel permit, wishes to extend its validity, tour more places closed to aliens or increase the number of accompanying persons shall apply to the public security bureau for extension or alteration.

第三十七条外国人未经允许,不得进入不对外开放的场所。

Article 37 Aliens shall not enter places closed to aliens without permission.

第三十八条外国人应当在签证准予停留的期限内或者居留证件的有效期内出境。

Article 38 Aliens shall leaveChinawithin the time limit prescribed in the visas or within the period of validity of their residence certificates.

第三十九条持有外国人居留证件的人,在其居留证件有效期内出境并需返回中国的,应当在出境前按本实施细则第五、六条有关规定向当地公安机关申请办理返回中国的签证。

Article 39 The holder of an alien's residence certificate who wishes to leave and then re-enterChinawithin the period of validity of the said certificate shall, before leavingChina, apply to the local public security organ for a re-entry visa in accordance with the relevant provisions of Articles 5 and 6 of the present Rules.

持有居留证件的外国人出境后不再返回中国的,出境时应向边防检查站缴纳居留证件。

An alien holding a residence certificate who does not wish to return toChinaafter exit shall hand in his/her residence certificate for cancellation to the border check-point upon exit.

第四十条对非法入出中国国境的外国人,要处以1000元以上、10000元以下的罚款、或者处3日以上、10日以下的拘留,也可以并处限期出境或者驱逐出境;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 40 Aliens who illegally enter or exitChinamay be fined from 1,000 to 10,000 yuan (RMB) or detained from 3 to 10 days and may simultaneously be ordered to leave the country within a specified time or expelled from the country. Those whose offenses are serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for criminal responsibility according to law.

第四十—条对违反本实施细则第十一条规定,拒绝承担责任的交通工具负责人或者其代理人,可以处1000元以上、I00OO元以下的罚款,或者处3日以上、10日以下的拘留。

Article41 Aperson in charge of a means of transport or his/her agent who refuses to bear responsibility in contravention of the provisions of Article 11 of the present Rules may be fined from 1,000 to 10,000 yuan (RMB) or detained from 3 to 10 days.

第四十二条对违反本实施细则第十六、十九、二十条规定,非法居留的外国人,可以处警告或者每非法居留1日,处500元罚款,总额不超过5000元,或者处3日以上、10日以下拘留,情节严重的,并处限期出境。

Article 42 Aliens who illegally stay inChinain contravention of the provisions of Articles 16, 19 and 20 of the present Rules may be served a warning, fined 500 yuan (RMB) per day for the period of his/her illegal stay inChinawith the total sum of fine not exceeding 5,000 yuan (RMB), or detained from 3-10 days. Those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time.

对违反本实施细则第二十一、二十二条规定的外国人,可以处警告或者500元以下的罚款,情节严重的,并处限期出境。

Aliens who violate Article 21 and 22 of the present Rules may be served a warning or fined up to 500 yuan. Those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time.

对违反本实施细则第二十三条规定,不执行公安机关决定的外国人,在强制其执行决定的同时,可以处警告或者1000元以上、10000元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。

Aliens who violate Article 23 of the present Rules and fail to carry out the decision of the public security organs may, while being compelled to carry out the decision, be served a warning or filed from 1,000 t 10,000 yuan. Those whose offenses are serious shall be ordered to leave the country within a specified time.

第四十三条对违反本实施细则第二十四、二十五条规定,不按要求缴验居留证,不随身携带护照或者居留证件,或者拒绝民警查验证件的外国人,可以处警告或者500元以下的罚款,情节严重的,并处限期出境。

Article 43 Aliens who, in contravention of the provisions of Articles 24 and 25 of the present Rules, fail to submit their residence certificates for examination as required or to carry their passports or residence certificates with them or refuse to produce their certificates to police for examination may be served a warning or fined up to 500 yuan (RMB), and those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time.

第四十四条对未经中华人民共和国劳动部或者其授权的部门批准私自谋职的外国人,在终止其任职或者就业的同时,可以处10元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。

Article 44 Aliens who found employment without permission from the Ministry of Labor of the People's Republic of China or its authorized departments shall have their posts or employment terminated and may at the same time be fined up to 1,000 yuan (RMB), and those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time.

对私自雇用外国人的单位和个人,在终止其雇用行为的同时,可以处5000元以上、50000元以下的罚款,并责令其承担遣送私自雇用的外国人的全部费用。

Units and individuals who employ aliens without permission shall terminate employment of the said aliens and may at the same time be fined from 5,000 to 50,000 yuan (RMB), and be ordered to cover all the expenses of repatriating the aliens whom they had employed.

第四十五条对违反本实施细则第四章规定,不办理住宿登记或者不向公安机关申报住宿登记或者留宿未持有效证件外国人的责任者,可以处警告或者50元以上、500元以下的罚款。

Article 45 Whoever is held responsible for failing to register accommodation or report such registration to the public security organ, or for accommodating aliens without valid certificates in contravention of the provisions of Chapter IV of the present Rules may be served a warning or fined from 50 to 500 yuan.

第四十六条对违反本实施细则第三十四、三十六、三十七条规定,未经批准前往不对外国人开放地区旅行的外国人,可以处警告或者500元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。

Article 46 Aliens who travel to areas closed to aliens without prior permission in contravention of the provisions of Articles 34, 36 and 37 of the present Rules may be served a warning or fined up to 500 yuan (RMB), and those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time.

第四十七条对伪造、涂改、冒用、转让、买卖签证、证件的外国入,在吊销或者收缴原签证、证件并没收非法所得的同时,可以处1000元以上、100OO元以下的罚款,或者处3日以上;10日以下的拘留,也可以并处限期出境;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 47 Aliens who forge, alter, misuse, transfer, buy or sell visas or certificates shall have the said visas, certificates and illicit income revoked or confiscated and may be fined from 1,000 to 10,000 yuan (RMB) or detained from 3 to 10 days, and may at the same time be ordered to leave the country within a specified time, and those whose offenses are serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for their criminal responsibility according to law.

第四十八条由于不可抗拒的原因而违反《外国人入境出境管理法》及本实施细则的,可免于处罚。

Article 48 Whoever out of force majeure acts in contravention of the Law on the Entry and Exit of Aliens and the present Rules may be exempted from penalties.

外国人无力缴纳罚款的,可以改处拘留。

Aliens who are unable to pay a fine may be subjected to detention instead.

第四十九条本章规定的各项罚敦、拘留处罚,也适用于协助外国人非法入境或者出境、造成外国人非法居留或者停留、聘雇私自谋职的外国人、为未持有效旅行证件的外国人前往不对外国人开放的地区旅行提供方便的有关责任者。

Article 49 Penalties such as fines and detention provided for in this Chapter shall also apply to persons held responsible for assisting aliens to enter or leave China illegally, or causing aliens to reside to stay illegally in China, or employing aliens who seek jobs without permission, or providing facilities for aliens to travel without valid travel permits to areas closed to aliens.

第五十条被处罚人对公安机关的罚款、拘留处罚不服的,在接到通知之日起15日内。可以通过原裁决机关或者直接向上一级公安机关申诉,上一级公安机关自接到申诉之日起15日内作出最后裁决。被处罚人也可以直接向当地人民法院提起诉讼。

Article 50 If an alien being fined or detained by a public security organ refuses to accept such penalty, he/she may, within 15 days of receiving notification, appeal to the original adjudication organ or directly to the next higher public security organ, which shall make the final judgment within 15 days of receiving the appeal. The person being penalized may also file a suit directly with a local people's court.

第五十一条本章规定的处罚,由公安机关执行。

Article 51 The penalties provided for in this Chapter shall be executed by the public security organs.

第五十二条外国人申请各项签证、证件的延期或者变更,须履行下列手续:

Article 52 Aliens who wish to apply for extension or alteration of visas or certificates shall complete the following procedures:

1、交验护照和签证、证件;

(1) Submit their passports, visas and certificates for examination;

2、填写延期申请表或者变更申请表;

(2) Fill in application forms for extension or alternation;

3、提供与延期或者变更事由有关的证明。

(3) provide papers supporting reasons for extension or alternation.

第五十三条外国人申请各项签证、证件或者申请签证、证件延期、变更,必须按规定缴纳签证、证件等。

Article 53 Aliens applying for visas and certificates or for their extension or alternation shall pay visa and certificate fees according to the prescribed rates.

各项签证、证件的收费标准,由公安部和外交部另行制定。

The rates of visa and certificate fees shall be prescribed by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.

同中国政府订有签证协议国家的人员,按有关协议执行。

Persons from countries that have agreements on visa fees with the Chinese Government shall act in accordance with the pertinent agreements

第五十四条不满16岁的外国少年儿童,与其父母或者监护人使用同一护照的,随其父母或者监护人来中国时,可以不单独办理入境、过境、居留、旅行手续。

Article 54 An alien child under the age of 16 who uses the same passport with his/her parent or guardian need not, while visitingChinawith his/her parent or guardian, go through the entry, transit, residence or travel procedures separately.

第五十五条外国人所持中国的签证、证件如有遗失或者损坏,应当立即向当地公安局出入境管理部门报告,申请补领或者换发。遗失外国人居留证的,须在当地政府报纸上声明作废。

Article 55 An alien whose Chinese visa or certificate is lost or damaged shall promptly report to the exit and entry department under the local public security bureau and apply for a new one or replacement. An alien who has lost his /her residence card shall declare the lost card invalid in an official local newspaper.

第五十六条本实施细则涉及的各种签证、证件和申请表的式祥,由公安部和外交部另行制定。

Article 56 The format of the various visas, certificates and application forms referred to in the present Rules shall be decide upon by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.

第五十七条本实施细则自发布之日起施行。

Article 57 The present Rules shall be implemented from the date of their promulgation.

附件:

上一条:国际交流处网站建设与管理制度 下一条:中华人民共和国公民出境入境管理法

关闭