中华人民共和国公民出境入境管理法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINAON THE CONTROL OF THE EXIT AND ENTRY OF CITIZENS
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为保障中国公民出入中国国境的正当权利和利益,促进国际交往,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit from and entry intoChina's territory and to promoting international exchange.
第二条中国公民凭国务院主管机关及其授权的机关签发的有效护照或者其他有效证件出境、入境,无需办理签证。
Article 2 Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports or other valid certificates issued by the competent departments of the State Council or other departments authorized by them. They shall not be required to apply for visas.
第三条中国公民出境、入境,从对外开放的或者指定的口岸通行,接受边防检查机关的检查。
Article 3 For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports or other designated ports and shall be subject to inspection by the frontier inspection offices.
第四条中国公民出境后,不得有危害祖国安全、荣誉和利益的行为。
Article 4 After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful to the security, honour or interests of their country.
第二章出境
Chapter II Exit from the Country
第五条中国公民因私事出境,向户口所在地的市、县公安机关提出申请,除本法第八条规定的情形外,都可以得到批准。
Article 5 Chinese citizens who desire to leave the country for private purposes shall apply to the public security organs of the city or county in which their residence is registered. Approval shall be granted except in cases prescribed in Article 8 of this Law.
公安机关对中国公民因私事出境的申请,应当在规定的时间内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。
The public security organs shall decide, within a specified time, whether to approve or disapprove the citizens' applications for leaving the country for private purposes, and shall notify the applicants accordingly.
第六条中国公民因公务出境,由派遣部门向外交部或者外交部授权的地方外事部门申请办理出境证件。
Article 6 In the case of Chinese citizens leaving the country on official business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry of Foreign Affairs or the local foreign affairs department authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and acquire the certificates for them.
第七条海员因执行任务出境,由港务监督局或者港务监督局授权的港务监督办理出境证件。
Article 7 In the case of seamen leaving the country to perform their duties, the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for them.
第八条有下列情形之一的,不批准出境:
Article 8 Approval to exit from the country shall not be granted to persons belonging to any of the following categories:
(一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人;
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases;
(三)被判处刑罚正在服刑的;
(3) convicted persons serving their sentences;
(四)正在被劳动教养的;
(4) persons undergoing rehabilitation through labour; and
(五)国务院有关主管机关认为出境后将对国家安全造成危害或者对国家利益造成重大损失的。
(5) persons whose exit from the country will, in the opinion of the competent department of the State Council, be harmful to state security or cause a major loss to national interests.
第九条有下列情形之一的,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:
Article 9 The frontier inspection offices shall have the power to stop persons belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:
(一)持用无效出境证件的;
(1) holders of invalid exit certificates;
(二)持用他人出境证件的;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(三)持用伪造或者涂改的出境证件的。
(3) holders of forged or altered exit certificates.
第三章入境
Chapter III Entry into the Country
第十条定居国外的中国公民要求回国定居的,应当向中国驻外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关办理手续,也可以向有关省、自治区、直辖市的公安机关办理手续。
Article 10 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall complete the relevant procedures at the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
第十一条入境定居或者工作的中国公民,入境后应当按照户口管理规定,办理常住户口登记。入境暂住的,应当按照户口管理规定办理暂住登记。
Article 11 After their entry intoChina, Chinese citizens who have come for permanent residence or employment shall register for prolonged residence in accordance with the provisions for the administration of residence. Those who have entered for a temporary stay shall register for temporary residence in accordance with the same provisions.
第四章管理机关
Chapter IV Administrative Organs
第十二条因公务出境的中国公民所使用的护照由外交部或者外交部授权的地方外事部门颁发,
Article 12 Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local foreign affairs departments authorized by the ministry.
海员证由港务监督局或者港务监督局授权的港务监督颁发,
Seamen's papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau.
因私事出境的中国公民所使用的护照由公安部或者公安部授权的地方公安机关颁发。
Passports for Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued by the Ministry of Public Security or by local public security organs authorized by the ministry.
中国公民在国外申请护照、证件,由中国驻外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关颁发。
Passports and certificates which Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
第十三条公安部、外交部、港务监督局和原发证机关,各自对其发出的或者其授权的机关发出的护照和证件,有权吊销或者宣布作废。
Article 13 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by their authorized agencies, or to declare such passports and certificates invalid.
第五章处罚
Chapter V Penalties
第十四条对违反本法规定,非法出境、入境,伪造、涂改、冒用、转让出境、入境证件的,公安机关可以处以警告或者十日以下的拘留处罚;
Article 14 Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves or enters the country illegally, forges or alters an exit or entry certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate may be given a warning or placed in detention for not more than ten days by a public security organ.
情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Law.
第十五条受公安机关拘留处罚的公民对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后的裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。
Article 15 If a citizen subject to the penalty of detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.
第十六条执行本法的国家工作人员,利用职权索取、收受贿赂的,依照《中华人民共和国刑法》和全国人民代表大会常务委员会《关于严惩严重破坏经济的罪犯的决定》处罚;
Article 16 Where a state functionary charged with implementing this Law takes advantage of his position and power to extort and accept bribes, he shall be punished according to the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Undermine the Economy.
有其他违法失职行为,情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》有关规定追究刑事责任。
If he has committed any other act involving violation of the Law and dereliction of duty which is serious enough to constitute a crime, his criminal responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第六章附则
Chapter VI Supplementary Provisions
第十七条中国公民往来香港地区或者澳门地区的管理办法,由国务院有关部门另行制订。
Article 17 Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the Hong Kong or theMacaoregion shall be separately formulated by the relevant departments of the State Council.
第十八条在同中国毗邻国家接壤边境地区居住的中国公民临时出境、入境,有两国之间协议的,按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。
Article 18 Transistory exit from and entry intoChinaby Chinese citizens residing in areas bordering on a neighbouring country shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.
国际列车和民航国际航班乘务人员、国境铁路工作人员的出境、入境,按照协议和有关规定执行。
The exit and entry of crews of transnational trains, crews of civil aviation planes operating international flights and the railway functionaries working inChina's border areas shall be handled according to relevant agreements and provisions.
第十九条公安部、外交部、交通部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
Article 19 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第二十条本法自一九八六年二月一日起施行。
Article 20 This Law shall go into effect as of February 1, 1986.