12月27日上午在文科楼A504,应我院邀请,四川外语学院胡安江教授做了一场题目为“中国文学走出去之译者模式与翻译策略研究”的学术讲座,讲座由外国语学院副院长柳晓辉主持,参加讲座的有我院领导、教师及研究生近百人。
胡安江教授首先以西方各界对当今Arthur Waley翻译作品的评论为引,得出了目前在翻译领域“归化”的翻译策略占主流地位的结论。胡教授认为,在大部分的中外翻译作品中,由于译者以及流通领域的原因,使得翻译作品原文中的信息或多或少的“不译”或“绕过去”,这样一来,目标读者对源语言文化不能有完整的认知。接着,胡安江教授以美国汉学家Watson的日本汉诗英译为例,指出在翻译过程中,译者应采取“杂合”的翻译策略,降低目标读者对译文的陌生感,减少其抵触情绪和文化冲突,使其更好地吸收源语言文化。为了让中国文化得到更广泛、更全面地传播,中国译者应以目标读者的主流诉求为主,采取“中西合译”模式以及“异”“同”结合的翻译传播策略,使中国文化在世界文化之林大放光彩。
附件: