网站首页 > 正文

学院新闻

我院当选为中国翻译认知研究会常务理事单位

发布日期:2017年05月11日 来源: 作者:

2017年5月6日,“首届全国翻译传译认知高层论坛暨中国翻译认知研究会委员会成立会议”在复旦大学举行。来自全国各地的40多位代表与会,共同见证了这一重要时刻。会议选举产生了首届会长、副会长、常务理事及理事单位,我院顺利当选为常务理事单位,吴迪龙院长当选为常务理事。

开幕式由中国翻译认知研究会会长、复旦大学外国语文学学院博士生导师康志峰教授和上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授联合主持,并由康志峰教授在开幕式上致欢迎辞。中国修辞学会会长、博士生导师吴礼权教授;中国译协资深翻译家、《中国科技翻译》顾问、中科院李亚舒教授;复旦大学外国语文学学院副院长、博士生导师邱东林教授均在开幕式上致辞。中国修辞学会会长、复旦大学中文系博士生导师吴礼权教授到会致词,他热烈祝贺翻译认知研究会的成立,他认为翻译与修辞关系密不可分,翻译认知研究会的成立有利于翻译与认知的结合,希望研究会以后的工作按照学会章程开展富有成效的活动。

在学术报告阶段,有十位专家就自己研究成果做了大会发言,吴迪龙院长以报告评议人身份进行了发言。他在发言中指出,随着中国经济实力的日益增强和国际地位的逐步提高,推动中国文化走出去已然成为国家战略和时代需求。在当今这个中外交流的广度与深度前所未有的时代,翻译如何助推中华文化“走出去”?如何消解中外文化译入译出失衡造成的文化贸易逆差?这是值得我们每一位翻译工作者思考的问题。我们不仅要从翻译与文化传播的本质、意义、价值和作用出发,对其中所涉问题在历史发展的大格局中反思过往、审视现实并展望未来,同时还应坚持文化自觉与文化自信,帮助中国文学与文化真正走出去,且走进去,让世界各族人民更好地走近中国,认识中国,理解中国。

中国翻译认知研究会隶属于国家一级学会——中国修辞学会,研究分为三大模块:翻译、传译和认知,旨在推动我国翻译、传译和认知研究的发展,向国际一流水准的学术研究迈进。

附件: